//Пять поколений учебников иностранного языка

Пять поколений учебников иностранного языка (на примере учебников немецкого языка)

Репетитор по немецкому языку Юлия Юрьевна

  

  За всю историю существования учебного предмета «немецкий как иностранный», охватывающую период после окончания второй мировой войны и до наших дней, успели смениться пять поколений учебников. Для каждого из них характерны свои методики, свой подход к изучению языка. Сравнительный анализ этих учебников и является задачей нашего исследования.
  
  После завершения второй мировой войны основной целью изучения иностранных языков считалось содействие пониманию между народами. При этом сам язык преподносился в виде набора правил и определенных лексико-синтаксических структур. Поэтому в учебниках первого поколения (пятидесятые годы двадцатого столетия) основное внимание уделялось грамматическим аспектам. Считалось, что если человек разбирается грамматике, то он уже хорошо владеет и самим языком. На занятиях много времени отводилось переводам (преимущественно письменным) с родного языка на иностранный и наоборот и, естественно, заучиванию, а точнее, зазубриванию грамматических правил, что сильно напоминало занятия латынью, откуда и был заимствован этот метод изучения языка. Развитием устной речи фактически не занимались, это приводило к тому, что ученики хорошо разбирались в грамматических тонкостях языка, могли читать и понимать достаточно сложные тексты, владели витиеватыми конструкциями письменной речи, но при этом были не в состоянии объясниться в простейших бытовых ситуациях и воспринимать речь на слух.
  
  Что касается информации по страноведению, то практически во всех учебниках первого поколения мы встретим так называемое «фактологическое» страноведение. Как нетрудно догадаться из названия, основной упор делался на конкретные факты из истории, политики, географии, социологии, на даты и цифры, поэтому материал часто подавался в виде таблиц, статистических данных, графиков и диаграмм. Тексты по страноведению, похожие на адаптированные статьи из энциклопедии и претендующие на абсолютную истинность (именно так и не иначе обстоит дело по всей Германии), были расположены, как правило, в самом конце того или иного урока и фактически не были связаны с его темой. В этих учебниках можно найти и материалы по культуре, но здесь необходимо уточнить, что в рамках фактологического страноведения под понятием «культура» подразумеваются музыка, живопись, наука. Упражнения на закрепление пройденного материала нередко сводились лишь к вопросам к тексту.
  
  Так как долгое время не существовало единых критериев для отбора страноведческих тем, то авторы зачастую руководствовались собственными интересами и предпочтениями: в одних учебниках доминировали тексты по истории, в других – по географии и т.д. Основной, но на практике невыполнимой задачей фактологического страноведения была передача учащимся энциклопедических знаний о стране.
  
  Типичным представителем учебников первого поколения является “Deutsche Sprachlehre fur Auslander” Шульц и Грисбаха, который до сих пор (!) издается большими тиражами и, чем удаленнее от Европы, тем активнее используется преподавателями.
  
  Одной из постоянных страноведческих тем является тема «Семья». Давайте проанализируем небольшой отрывок из урока, посвященного этой теме, у Шульц и Грисбаха:
  
  

Griesbach/Schulz (1967), 30


  
  

  Рассказ мальчика о своей семье написан очень сдержанным, можно даже сказать, сухим языком, что вообще присуще материалам фактологического страноведения. Кстати, единственная фраза, имеющая отношение к страноведению, - это предложение «Unsere Familie lebt in Stuttgart» («Наша семья живет в Штуттгарте».). Таким образом, страноведческий аспект, как видим, второстепенную роль, а центральное место здесь занимает отработка спряжения глаголов «haben» и «sein» и лексики по теме «Семья».
  
  К тексту дана иллюстрация в виде семейной фотографии, висящей в рамке на стене. На ней изображены восемь человек, хотя в тексте упомянуты одиннадцать членов этого семейства. Таким образом, картинка не является иллюстрацией к тексту и не содержит никакой дополнительной информации.
  
  Неэффективное использование коммуникативных возможностей можно отметить как один из основных «минусов» материалов фактологического страноведения.
  
  На наш взгляд, метод, подходящий для обучения «мертвым» языкам, например латыни, оказался малопригодным для «живых» языков, где первостепенную роль играет коммуникативная функция.
  

  Вышеперечисленные недостатки сделали необходимым в шестидесятые годы разработку учебников второго поколения, основанных на аудио-лингвальной и аудио-визуальной методиках. Как явствует из названия, в этих учебниках доминировало аудирование (понимание аудио- или видеозаписей на слух), а грамматика играла второстепенную роль. Материалы в учебниках и сами занятия строились таким образом, чтобы свести к минимуму переводы с / на родной язык. Методика преподавания сводилась в основном к заучиванию реплик из диалогов. Тем самым основное внимание уделялось развитию разговорного, а не литературного или письменного языка, как это было в учебниках первого поколения. Диалоги, предложенные в этих учебниках, передавали не «живую» беседу, а представляли собой заранее подготовленные специальные тексты, в которых отрабатывались грамматические конструкции того или иного урока. Такую запрограммированность не всегда удавалось скрыть, поэтому часто отдельные реплики звучали неестественно, а иногда и комично. Пародию на диалоги из учебников такого типа дал Лорио в своем скетче «Deutsch fur Auslander». Он написан в виде урока, посвященного теме «Семья». Текст предваряет фотография, на которой изображены лежащие в кровати, полуобнаженные мужчина и женщина. Они смотрят прямо в видеокамеру и, не обращая друг на друга никакого внимания, ведут следующую беседу:
  
  


  


  
  

  Семидесятые годы ознаменованы появлением коммуникативной методики как следствия ряда значительных изменений в общественной и экономической жизни стран. Так, например, на рынке труда начинает неуклонно расти потребность в работниках, владеющих языками и могущих общаться с иностранными партнерами. По этой причине учебники третьего поколения, как и предыдущие (второго поколения), были ориентированы на отработку навыка устной речи, умение объясниться в повседневных, бытовых ситуациях. Правда, в новых учебниках последовательность изложения материала была подчинена не формально-грамматическим критериям, как это было раньше, а коммуникативным. Принципиально иным стал способ подачи грамматического материала: грамматика иностранного языка преподносилась ученикам не в виде свода бесконечных правил и исключений, которые они должны были заучивать как скороговорку, иногда не понимая до конца их смысла, а в виде единой языковой системы, поняв принципы которой ученики могли уже осознанно применять эти правила на практике. В этот период начинает широко использоваться теория валентности (Valenzgrammatik), в которой центральное место отводится глаголу как важнейшей части речи для понимания смысла предложения.
  
  Основателем теории валентности считается Люсьен Теснье. В отличие от традиционной грамматики, где подлежащее и сказуемое образуют смысловой центр предложения и одинаково значимы, в валентной грамматике основным элементом предложения является сказуемое, которое, в зависимости от того чем оно выражено, может присоединять к себе определенное количество и определенные разновидности дополнений (аналогично валентности химических элементов). Например:
  

  


  Das Zoogeschaft hatte die Schlange als ungiftiges, zutrauliches Tier verkauft und lehnte eine Rucknahme ab.
  

  
Das Zoogeschaft: Nominativ-Erganzung, obligatorisch, nominal
  
hatte verkauft: Pradikat, zusammengesetzt, verkaufen dreiwertig (Wer verkauft? Was verkauft? Wem verkauft?), hier unterwertig, zweiwertig, weil die Dativ-Erganzung fehlt.
  
die Schlange: Akkusativ-Erganzung, obligatorisch, nominal
  
als … Tier: Objektsattribuierung, nominal
  
lehnte … ab: Pradikat, zusammengesetzt, ablehnen zweiwertig
  
eine Rucknahme: Akkusativ-Erganzung, obligatorisch, nominal
  

  
Luhr (2000), 69
  

  
  Грамматическая правильность при свободной устной речи уже не так важна, гораздо важнее смысл самого высказывания. Языку отводится роль инструмента для передачи каких-либо мыслей.
  
  Что еще выгодно отличает учебники третьего поколения, так это то, что в них используется (в первую очередь в диалогах) «живой язык», язык, на котором действительно говорят в жизни, а не искусственные, специально сконструированные под ту или иную тему фразы. Однако безусловным недостатком учебников семидесятых годов является чрезмерный практицизм при выборе тем, концентрация на сугубо бытовой лексике в ущерб другим языковым пластам, что не позволяло представить язык во всей его полноте. Характерные представители учебников третьего поколения – «Themen neu» и «Deutsch aktiv», текст из последнего мы и попытаемся сейчас разобрать.
  
  

Neuner u.a. (1980), 15


  
  

  Для удобства сравнения мы выбрали материалы на ту же самую тему – на тему «Семья». В отличие от текста «Unsere Familie» в учебнике Шульц и Грисбаха мы находим здесь информацию о разных типах семей и об отношении к ним общества, сведения о том, на какие средства люди живут, как проводят свое свободное время, как воспитывают детей и т.д.
  
  В качестве одной из форм проработки темы «Семья» учащимся предлагается прослушать запись двух интервью и ответить на несколько вопросов. В первом интервью журналист беседует с супругами Веслер, имеющими четверых детей. Поэтому интервьюера в первую очередь интересуют их профессии, бюджет семьи и такой немаловажный вопрос: кто же занимается воспитанием детей, в то время как родители целый день на работе?
  
  Второй разговор журналист ведет с молодыми супругами. Они говорят, что не хотят пока иметь детей, так как предпочитают тратить свое свободное время на путешествия и развлечения. Кроме того, в их семье работает только жена. Такое распределение ролей (жена зарабатывает деньги, а муж сидит дома) в современной Германии не редкость, что приводит, как отмечают сами супруги, к тому, что женщина чувствует себя самостоятельной, финансово независимой и не торопится выйти замуж. Учеников просят ответить на ряд вопросов по прослушанному и высказать свое отношение к затронутым проблемам.
  
  В качестве иллюстраций авторы использовали фотографии реальных людей, внешний вид которых помогает лучше представить себе их именно как семью. Правда, нужно сказать, что из-за использования подобных фотографий учебники быстро устаревают (меняется мода на одежду, прически и т.д.), и в последнее время от таких иллюстраций стараются отказываться.
  
  Слова, обозначающие родственные отношения, представлены в виде списка (а не примитивного текста): в коммуникативном страноведении подразумевается, что ученики сами в состоянии сконструировать фразы и единственное, что им требуется, – это понимать значение того или иного слова на иностранном языке.
  
  Несмотря на всю свою популярность, коммуникативная методика прижилась далеко не во всех странах, чему есть несколько причин: во-первых, не все учащиеся считали навык устной речи столь важным, и их мало интересовала бытовая тематика; во-вторых, не у всех имелась возможность применить свои знания на практике: побывать в немецкоговорящей стране и пообщаться с носителями языка; в-третьих, сравнительно немногие имели доступ к интернету, могли купить немецкоязычные прессу, книги, аудио- и видеозаписи, а именно на такую форму работы при изучении иностранного языка ориентировали учебники третьего поколения.
  

  
  На следующем, четвертом этапе, пришедшемся на восьмидесятые годы, издается большое количество учебников, написанных для конкретной аудитории с учетом страны проживания, родного языка, вероисповедания, возраста и даже пола. Важную роль играл такой аспект, как контрастивное страноведение: основываясь на информационном материале о культуре, обычаях и национальном менталитете немцев учащиеся должны постоянно проводить сравнения этого с культурой своей страны. По мнению специалистов по методике и дидактике, приобретение новых знаний по лексике и грамматике должно идти рука об руку с получением информации о самой стране, так как способность понимать другого человека тесно связана с умением верно интерпретировать социальные, культурные аспекты. Основная цель методики – посмотреть на свою и на чужую культуру под особым углом зрения:
  


  
- понять, что собственное восприятие действительности и образ мыслей во многом сформированы под влиянием той культурной среды, где человек вырос;
  
- одни и те же понятия в разных языках и, следовательно, в разных культурах далеко не всегда обозначают одно и то же;
  
- научиться распознавать различия между этими понятиями.
  

  
  Что касается грамматики, то, как и в семидесятые годы, весьма популярной остается теория валентности. В качестве наиболее известных учебников четвертого поколения можно назвать «Sichtwechsel» и «Sprachbrucke».
  
  Так, в «Sprachbrucke» в теме «Andere Lander – andere Gesten» приведены шесть фотографий, на которых изображен один и тот же мужчина, показывающий разные жесты: «den Fingerkuss», «die lange Nase», «das Vogelzeigen», «das Kreiszeichen», «den gestreckten Daumen» и «die Hand vor der Stirn». Читателям предлагается объяснить, что означают эти жесты.
  
  

Mebus u.a. (1989), 36


  
  

  Или такой пример. Дана таблица, в колонки которой нужно вписать числа, приносящие удачу и неудачу, по мнению немцев и учащихся других стран. Ниже нарисованы четыре картинки: листок клевера, подкова, черная кошка и календарь, открытый на тринадцатом числе. Ученики должны сказать, что в какой стране приносит счастье, что несчастье.
  
  


  


  
  Последнее десятилетие мы имеем дело преимущественно с учебниками пятого поколения, построенными на так называемой «коммуникативной» методике. В современных учебниках, в отличие от книг предшествующих поколений, одинаково значимы все четыре основополагающих навыка: чтение, понимание на слух, устная и письменная речь. Большое распространение приобретает когнитивный метод обучения (в отличие от имитативного метода, где учащиеся должны просто подражать образцу, при когнитивном методе ученики осознанно выполняют то или иное задание) - результат обширных исследований психолингвистики. Одним из предшественников коммуникативных учебников является «Wege». Практически все появившиеся за последние годы учебники базируются на коммуникативной методике: это и «Suche», и «Tangram», и «Unterwegs», и «E-M», и многие другие.
  
  Неотъемлемой составляющей коммуникативной методики обучения является межкультурное страноведение. Суть ее в том, что для успешной коммуникации между людьми, принадлежащими к разным культурам, требуется нечто большее, чем знание грамматики и солидный словарный запас. Достаточно часто можно наблюдать ситуацию, когда собеседники вербально понимают друг друга, но общий смысл остается неясен. Это объясняется тем, что каждый человек сформирован той культурной и социальной средой, где он вырос. Поэтому одно и то же действие или поведение в рамках одной культуры совершенно нормально, в рамках же другой абсолютно недопустимо. Чтобы не быть голословными, приведем несколько примеров, взятых из ситуаций, описанных в учебниках:
  


  
1. Французский школьник, приехавший в Германию по обмену, жалуется, что в семье, где он живет, его не кормят по вечерам ужином, а только хлебом, сыром и колбасной нарезкой.
  
2. Студентке из России в ее немецкой «семье» сказали, чтобы она чувствовала себя как дома и сама брала, когда ей захочется, еду из холодильника и напитки из подвала. По ее мнению, невежливо так вести себя с гостями.
  
3. Студентка из Бразилии считает, что немцы очень холодные и скованные, так как во время приветствия они лишь пожимают друг другу руки.
  

  
  Теперь проанализируем эти три примера:
  

  
1. Во Франции на ужин принято есть горячие блюда. В Германии большинство довольствуется холодными закусками. Хлеб является во Франции добавкой к еде, а не основой ужина или завтрака, как в Германии. Кроме того, мальчик привык, что на его родине сыр подается в качестве десерта, а нарезки вообще не приняты. В Германии же его ужин состоял из хлеба, сыра и колбасы, вот у него и складывалось впечатление, что его по вечерам не кормят.
  
2. «Быть гостем» в понимании русских означает, что хозяин все время спрашивает, что и когда гость хотел бы съесть и выпить, приносит желаемое и ставит на стол. В Германии все больше семей, где каждый берет еду себе сам и ест, когда он хочет. Это отчасти связано с эмансипацией женщин, с их нежеланием быть лишь домохозяйкой и кухаркой. Таким образом, выражение «чувствовать себя как дома» в Германии означает, что гостю не нужно ждать, пока его спросят, он должен сам себя обслуживать, как и остальные члены семьи.
  
3. В Бразилии жмут друг другу руку только по торжественным и официальным поводам. Поэтому немцы кажутся бразильянке столь холодными и зажатыми. На ее родине родственники, друзья и знакомые при встрече целуют друг друга в щеку, что в Германии не принято.
  

  
  Во всех трех случаях мы видим, что непонимание было вызвано недостаточными знаниями об обычаях разных стран.
  
  Даже самые простые словосочетания могут иметь для представителей разных культур разные значения. Так, например, «не иметь телевизора» может означать, что люди плохо материально обеспечены и не могут себе позволить его купить. Однако отсутствие телевизора может быть свидетельством протеста против массовой культуры.
  
  

  
  Важное место в межкультурном страноведении занимает тема «Стереотипы и предрассудки». Часто эти слова приводятся как синонимы, хотя между ними существуют некоторые различия. С точки зрения социальной психологии в стереотипах нет ничего плохого, они помогают нам быстрее воспринимать ситуации и классифицировать, их можно сравнить с некими схемами, алгоритмами действий. Но при межкультурном общении стереотипы могут служить источником недопонимания, так как, естественно, подобные схемы всегда несут на себе отпечаток той или иной культурной среды. Таким образом, представители одной и той же культуры имеют схожий набор стереотипов. Слово «предрассудок» обозначает представления конкретного индивидуума о каком-либо явлении, причем в подавляющем большинстве случаев эти представления, установки негативно окрашены, предвзяты. Оба понятия – стереотип и предрассудок - основаны на обобщении: человек переносит свой единичный опыт на целый класс предметов и считает свое мнение единственно верным. Клише очень живучи и существенно затрудняют межкультурное общение. Конкретный пример: одинокая женщина, воспитанная в западных традициях, приглашает к себе домой на чашку кофе мужчину, выросшего на Востоке. Для нее ситуация не имеет никакого подтекста: она позвала его выпить кофе и пообщаться. Мужчина, в свою очередь, не понимает, почему они все сидят и ничего не происходит. Он вкладывает в такое приглашение совсем иной смысл. Поэтому крайне важно выявить стереотипы и убедить учащихся, что одно и то же действие, поведение допускает самые разные толкования, каждое из которых имеет право на существование.
  
  Задача межкультурного страноведения состоит в том, чтобы на конкретных примерах показать, как восприятие тех или иных вещей зависит от принадлежности людей к определенной культуре, и научить свободно ориентироваться в чужой культуре, не отказываясь при этом от собственной, так как каждый человек ценен именно своей индивидуальностью.
  
  Итак, мы познакомились с пятью поколениями учебников немецкого языка, издававшихся с пятидесятых по девяностые годы двадцатого столетия, и можем проследить следующие тенденции:
  

  
1. Главенствующую роль играет живая коммуникация: цель изучения иностранного языка - не безупречное знание грамматики (как это было в пятидесятые годы), а способность свободно объясниться, используя при этом соответствующую конкретной ситуации лексику. Авторы учебников предлагают не только ответить на те или иные вопросы, но и обосновать свою точку зрения.
  
2. Помимо владения самим языком крайне важными становятся знания о местной культуре и обычаях, об особенностях национального характера.
  
3. При подаче грамматического материала авторы чаще стали использовать индуктивный метод (даются примеры, с помощью которых ученики самостоятельно выводят закономерность – правило) вместо дедуктивного (сразу дается правило, которое поясняется примерами).
  
4. В учебниках последних двух поколений нередко грамматические правила вынесены как приложение в конец учебника и представлены в виде схем и таблиц, причем, как правило, без соответствующих теоретических объяснений.
  
5. Учебные материалы изменились и в содержательном плане: тексты получают все большую социальную направленность (если в учебниках первых двух поколений тема «Семья» была представлена нейтральными, если не сказать, безликими текстами о членах семьи и родственных отношениях, то в современных учебниках преобладают тексты острой социальной направленности: в них затрагиваются вопросы образования, трудоустройства, демографии, воспитания детей, проблемы свободного времени), добавляются новые темы (например, тема «Экология». Материалы, посвященные этой теме, выполняют не только учебную, но и воспитательную функцию, рассказывая о том, как относятся к защите окружающей среды в цивилизованных странах, и объясняя необходимость этих мер), а традиционные темы рассматриваются с других позиций, нежели раньше (очень часто такая тема, как «Образование», для большей достоверности представлена различными интервью, где молодые люди жалуются, что, несмотря на хорошее образование, они не могут найти достойной работы и вынуждены продолжать учиться; это можно рассматривать и как предостережение желающим эмигрировать).
  

  

© Репетитор по немецкому языку Юлия Юрьевна
21.07.2009